Страна

Слово о мове

Верховная рада в первом чтении приняла закон о языке, в котором одни увидели надежду на укрепление страны, а другие — проблемы

Верховная рада в первом чтении приняла закон о языке, в котором одни увидели надежду на укрепление страны, а другие — проблемы для ученых, медийщиков и рядовых граждан

 

Кристина Бердинских,
Иван Верстюк

 

 

На билбордах президента Петра Порошенко, размещенных по всей стране, фигурируют три слова: Армія, Мова, Віра. Это те направления, которые глава государства сделал ключевыми элементами своей политики.

Томос и процесс предоставления автокефалии украинской церкви — это наверняка Віра.

Армія — усиление обороноспособности страны. Близость главы государства к этому слову особенно заметна на востоке Украины, где часто встречаются плакаты с Порошенко, изображенным в военном камуфляже.

В начале октября с помощью украинского парламента дошло дело и до Мови: Верховная рада в первом чтении поддержала законопроект, заявленная цель которого — обеспечение функционирования украинского языка как государственного. За проголосовал 261 депутат из 421 возможного.

Правда, депутаты поддержали не тот документ, который исходил от президента, — формально его автором был Ярослав Лесюк, депутат Блока Петра Порошенко (БПП). Рада одобрила вариант № 2, авторами которого значатся сразу 77 парламентариев из разных фракций.

Но суть осталась неизменной — парламент решил гарантировать украинскому языку безусловный государственный статус.

Теперь у Рады есть две недели на правки к принятому проекту, а затем его ждет второе чтение.

Документ затрагивает не только традиционные сферы — госсектор, суды и образование, в которых знание украинского безусловно и обязательно, но и многие сферы неофициальной жизни. Например, науку. А также СМИ, театр и кино. А еще книгоиздание. Кроме того, туризм, сферу обслуживания, спорт, медицину, рекламу, транспорт и даже почту.

Так, все театральные постановки должны будут проходить на украинском или с субтитрами. Также парламентарии готовы обязать говорить на государственном всех участников публичных мероприятий, например научных конференций, — в противном случае нужен синхронный перевод.

На украинский переведут и всю периодическую печатную прессу страны. А издатели, выпускающие иноязычный продукт, должны будут допечатывать отдельный тираж.

В законе, предварительно одобренном Радой, нашлось место и штрафам за нарушение языкового законодательства. А также институту Уполномоченного, который будет защищать государственный язык,— он же станет собирать жалобы на нарушителей. Еще депутаты предлагают создать Нацкомиссию по стандартам “державної мови”.

“Во всех европейских странах есть законы, защищающие свои языки”, — говорит о законопроекте Николай Княжицкий, депутат Народного фронта и один из авторов документа. Парламентарий не просто так занялся его разработкой: в Раде соратник экс-премьера Арсения Яценюка возглавляет комитет по вопросам культуры и духовности.

У законопроекта уже появились многочисленные критики. Они не отрицают его необходимости, но призывают доработать различные аспекты документа.

А вот политолога Владимира Фесенко во всей этой истории смущают не столько отдельные положения рождающегося закона, сколько время его появления. “Главная проблема — регулярное использование языковой темы как политического инструмента, работающего на раскол электората”, — говорит эксперт, считающий, что на вопросе языка накануне президентских и парламентских выборов 2019 года будут спекулировать как власть, так и оппозиция.

фото_1

ЗАЩИТНИК: Николай Княжицкий, один из соавторов языкового закона, считает, что в этой истории главное дать украинскому законодательную защиту

Вариант, но не идеал

Отечественные законодатели обратили внимание на мову еще на закате советской эпохи. В 1989 году они приняли закон, сделавший украинский государственным на всей территории Украинской ССР. И обеспечили ему на бумаге “всестороннее развитие и функционирование”.

Но в 2012‑м, во времена президентства Виктора Януковича, парламент поддержал проект авторства регионалов Сергея Кивалова и Вадима Колесниченко, сделавший русский язык фактически вторым государственным.

В феврале 2018‑го Конституционный суд признал этот документ нарушающим Основной закон.

После чего в языковой политике образовался вакуум, объясняет Княжицкий. “По сути, у нас нет ни одного закона об украинском языке”, — считает он. Но теперь, мол, появился шанс.

Законопроект, принятый нынче в первом чтении Радой, изначально инициировали общественные активисты, проводившие круглые столы и встречи с депутатами. После этого авторы нескольких законопроектов объединили усилия, создали единую рабочую группу и разработали нынешний документ, рассказывает Княжицкий. Затем проект еще полтора года пылился в ВР, прежде чем попал в сессионный зал.

Там он с успехом прошел испытание первым чтением. Теперь документ будут дорабатывать.

Замечаний к проекту со стороны людей, чью деятельность потенциальный закон затронет, достаточно.

Кандидат физматнаук Ирина Егорченко, старший научный сотрудник Института математики НАНУ, говорит, что для отечественных ученых очень важно, чтобы в стране хотя бы изредка проходили качественные научные конференции с приглашенными иностранными спикерами.

Сейчас их проводят на английском — международном языке науки. Но новый закон предписывает делать полноценный или синхронный перевод англоязычных спикеров. Егорченко на собственном опыте знает: найти переводчика, способного работать со спичами астрофизиков, микробиологов и других ученых, в стране невозможно.

“А в математике, например, обучение переводчиков не поможет — нужно просто очень глубоко понимать материал”, — говорит ученый.

Поэтому, по ее мнению, если нынешний языковой проект станет законом, на конференции в Украину будут приезжать только россияне или русскоязычные ученые. Ведь исключительно им организаторы смогут обеспечить качественный перевод. Так борцы с русификацией оттолкнут отечественную науку от Запада в сторону Москвы.

Еще одна норма потенциального закона касается научных публикаций. Сейчас, по словам Егорченко, в стране есть качественные научные издания на английском. Например, электронный журнал Sigma. Математик уверена, что переводить его никто не будет: издание проще перерегистрировать за границей. И страна останется без своего научного журнала. “Кому от этого легче?” — вопрошает Егорченко.

Она уже направила свои предложения авторам законопроекта. И ожидает от них если не правок, то хоть какой‑то реакции.

Документ, вышедший из‑под пера Княжицкого с коллегами, взволновал и участников рынка печатных СМИ. Ведь в случае его окончательного принятия иноязычные тиражи изданий если и будут возможны, то лишь как дополнение к украинской версии.

“Эта норма создана людьми, которые не понимают, как работает рынок прессы. И чем он отличается от радио”, — говорит Алексей Погорелов, гендиректор Украинской ассоциации издателей периодической прессы.

Погорелов уверен, что депутатов ввели в заблуждение языковые квоты на радио, доказавшие свою эффективность. Но в случае с печатными СМИ закон заставит издателей печатать второй тираж своего продукта, если первый — иноязычный. А это противоречит бизнес-логике. Потому что если сейчас некое издание расходится тиражом 5 тыс. экземпляров, зачем печатать еще 5 тыс.?

По мнению Погорелова, есть более мягкие методы. Например, обязать прессу 50% контента номера давать на украинском языке.

А в главном научно-экспертном управлении парламента видят еще пару проблем с новым законом. В нем, к примеру, есть противоречивое требование о транслитерации украинских географических названий с помощью алфавита другого языка. То есть печатные русскоязычные СМИ должны будут так передавать названия городов: Кыив, Харкив, Кропывныцькый. Иначе получат штраф.

Также эксперты управления увидели в документе почву для коррупции и дискриминации. Так как отсутствие предусмотренного проектом госсертификата на знание языка может стать причиной отказа в приеме на работу.

инфографика_ВСТАВИТЬ
Не наказывать, а популяризировать

   

Известный украинский писатель Андрей Курков, чьи произведения переведены на три десятка языков мира, уверен: укреплять статус украинского необходимо, и начинать делать это следовало еще 20 лет назад.

Но прозаик считает, что не стоит делать это огульно. Русскоязычное население страны очень разнообразно и не представляет собой монолитную группу с однотипными политическими взглядами. “Очевидно, что не каждый русскоязычный украинец настроен пророссийски”, — считает Курков.

Закон же в его нынешнем виде может создать напряжение в регионах, где доля русскоязычных велика.

Об этом говорит политолог Фесенко. “Депутаты не совсем понимают ситуацию в регионах риска. Особенно меня волнуют Харьков и Одесса”, — отмечает эксперт.

Накануне выборов часть партий будет продвигать языковой закон в своих интересах. Но эта тема как палка о двух концах — свои бонусы с нее получат и политические оппоненты. Тот же Оппозиционный блок с сателлитами, по мнению политолога, воспользуется ситуацией.

Впрочем, Княжицкий успокаивает: сейчас важно лишь то, чтобы украинский получил законодательную защиту. А когда именно примут сам закон — уже второстепенно.

Соавтор закона Ирина Подоляк, депутат фракции Самопоміч, утверждает: она и ее коллеги понимают, что для изменения языкового поля требуется время. И это не год, не два, даже не три.

“Никаких репрессий, высылки в Сибирь, тюрем или “чемодан — вокзал — Россия” не будет”, — уверяет она. Общество, по мнению Подоляк, готово к изменениям, а не к “ломанию через колено”.

Проект, по ее словам, точно будут дорабатывать. Даже из первой его редакции под давлением общества убрали норму о так называемых языковых инспекторах, которые должны помогать Уполномоченному по защите госязыка следить за соблюдением закона.

Подоляк также подчеркивает, что никто из авторов новаций не заинтересован в создании турбулентности в обществе. “Если для реформы нужно будет дополнительное время, мы его дадим”, — обещает депутат.

Фигуры речи

Основные положения языкового закона, одобренного парламентом в первом чтении

 

Свободно владеть украинским обязаны: президент, спикер Рады, его замы, премьер и его замы, министры и прочие топовые госчиновники. А также депутаты всех уровней, сельские, поселковые, городские головы, госслужащие, должностные лица местного самоуправления, сотрудники дипломатической службы, офицеры, проходящие воинскую службу по контракту, рядовой и руководящий состав органов правопорядка, судьи, члены различных нацкомиссий и Центризбиркома, адвокаты, нотариусы, сотрудники патронатных служб, руководители учебных заведений гос- и коммунсобственности, медсотрудники гос- и коммунальных учреждений.

Образование. Украинский — язык учебно-воспитательного процесса в дошкольных учреждениях, школах, вузах и т. д.

Наука. Научные издания публикуются на украинском, часть издания может публиковаться на языках ЕС.

Культура. Объявления, афиши, билеты публикуются на украинском. Театральные представления на иностранных языках в государственном или коммунальном театре сопровождаются субтитрами на украинском.

Иностранные фильмы демонстрируются в Украине в дубляже или озвучке на украинском. Кинотеатры могут демонстрировать иностранные фильмы на языке оригинала, сопровождая их субтитрами на украинском языке. Суммарное количество сеансов таких фильмов не может превышать 10% от общего их числа в месяц.

Туризм. Язык туристического обслуживания — украинский.

ТВ и радио. Украинский — язык телевидения и радиовещания. Телерадиоорганизации, независимо от формы собственности, осуществляют вещание на украинском языке. Телерадиопрограммы на иностранных языках озвучиваются или дублируются на украинском.

Если во время прямой трансляции телерадиопрограммы кто‑то из участников выступает на другом языке, телеорганизация обеспечивает синхронный или последовательный перевод на украинский, кроме песен или непредвиденных случаев во время прямых включений с места событий.

Общая продолжительность телерадиопрограмм и передач на других языках, которые осуществляют вещание более чем на половину областей Украины — 20% от суточного вещания, для других случаев — 10%.

Пресса. Печатные СМИ издаются на украинском. Допускается издание в двух или больше языковых версиях, но одна — на украинском. Все языковые версии имеют одинаковое название, одинаковое содержание, объем и издаются в один день.

Распространение и подписка прессы, изданной на другом языке, допускается при условии обеспечения возможности подписки на это же издание на украинском.

В каждой точке продажи пресса на госязыке должна составлять не менее 50%.

В месте распространения одного печатного СМИ обязательно распространяется его украиноязычная версия.

Книги. Издатель обязан издавать на украинском не менее 50% всех изданных им на протяжении года книг.

Электронно-информационные системы. Компьютерная программа, которая реализуется в Украине, должна иметь полноценный интерфейс на украинском и / или на официальных языках ЕС.

Публичные выступления. Украинский — язык публичных выступлений. Если кто‑то из участников выступает на другом языке, организатор обеспечивает полноценный последовательный или синхронный перевод.

Сфера обслуживания. Предприятия и учреждения всех форм собственности, обслуживающие потребителей, делают это и предоставляют информацию о товарах (в том числе интернет-магазины и интернет-каталоги) на украинском.

Технически-проектная документация, реклама изготовляется на украинском.

Медицина. Больницы, поликлиники составляют всю документацию, касающуюся здоровья пациентов, на украинском языке. Язык обслуживания пациентов — украинский, но по просьбе человека, который обращается за медпомощью, можно общаться и на другом.

Спорт. Спортивные мероприятия, в том числе международные, проводятся, комментируются и транслируются на украинском.

Телекоммуникации и почтовая связь. Адреса отправителя и получателя почтовых отправлений и телеграмм, которые отправляются в пределах Украины, пишутся на украинском языке.

Транспорт. Язык обслуживания — украинский. По просьбе пассажира индивидуальное обслуживание может осуществляться на другом языке, приемлемом для сторон.

География. Названия географических объектов Украины не переводятся на другие языки, а передаются в официальных документах, СМИ, картографических, справочных, энциклопедических, учебных и других изданиях с помощью букв алфавита другого языка, но в соответствии их звучанию на украинском языке.

Нацкомиссия о госязыке утверждает его стандарты, определяет требования для уровней владения украинским для получения гражданства, методы и порядок проверки уровня владения госязыком, утверждает образец сертификата об уровне владения.

Создается Центр украинского языка, Терминологический центр украинского языка, вводится госсертификат и экзамен на уровень знания украинского.

Уполномоченный по защите госязыка. Каждый может обратиться к нему с жалобой о нарушении прав на получение на украинском информации и услуг во всех сферах общественной жизни на всей территории страны. Или с просьбой устранить препятствия и ограничения в использовании госязыка. Уполномоченный может решить провести экспертизу или оставить жалобу без рассмотрения.

Штрафы. За неиспользование украинского языка в ходе рабочих заседаний и в документообороте госорганов предусмотрен штраф в размере до 400 не облагаемых налогом минимумов доходов (сейчас этот минимальный доход равен 17 грн).

За аналогичное нарушение в сфере образования, культуры и книгоиздания — штраф в 300 минимумов.

Если закон нарушат телевизионные или радиостанции, то им грозит штраф до 600 минимумов, а если печатная пресса — 500.

Вариации на одну тему

Как решают языковые вопросы в разных странах

 

ШВЕЙЦАРИЯ

В Швейцарии три официальных языка — немецкий, французский, итальянский, а также один национальный — ретороманский.

Все законы на госуровне издаются на четырех языках, и каждый гражданин имеет право обращаться к власти на родном языке.

Каждый кантон (область) устанавливает в качестве официального тот язык, который считает наиболее распространенным на своей территории. Выходцы из других кантонов должны обращаться в местные органы на официальном для этого кантона языке.

В 17 кантонах официальный язык — немецкий, в четырех — французский, в одном — итальянский, одновременно два официальных языка (французский и немецкий) установлены в четырех регионах страны

БЕЛЬГИЯ 

В Бельгии три официальных языка — нидерландский, французский и немецкий. В каждой бельгийской земле действует свой официальный язык. Во Фландрии — голландский, в Валлонии — французский, немецкий язык используется в девяти коммунах провинции Льеж. Только в столичном регионе Брюсселя приняты сразу два официальных языка — голландский и французский.

Страна постоянно сталкивается с языковыми конфликтами между Фландрией и Валлонией, начавшимися еще в середине ХІХ века

ФИНЛЯНДИЯ

Финский и шведский — государственные языки Финляндии. В двуязычных коммунах гарантируется двуязычие местной администрации. Саамские народы, которые живут на севере страны, имеют право использовать саамский язык при обращении в госслужбы.

В школах ученики обязаны выучить второй для них государственный язык, а также английский

КАНАДА

Государственными языками в Канаде являются английский и французский. Услуги федеральных органов доступны на двух языках.

На местном уровне провинции самостоятельно устанавливают в качестве официального тот язык, который более распространен на их территории (или несколько).

Например, в Квебеке принята хартия французского языка, провозглашающая его единственным официальным в провинции.

Провинция Нью-Брансуик двуязычна, а в северо-западных территориях целых 11 официальных языков.

Однако официальные документы и большинство услуг на местах производятся исключительно на государственных языках

ИСПАНИЯ

В Испании один государственный язык — испанский (кастильский). Но в соответствующих автономных регионах официальными наряду с государственным являются каталонский, баскский, галисийский, астурийский и арагонский.

В делопроизводстве используют официальный язык региона, перевод на испанский нужен только в том случае, если документ будет рассматриваться в другом регионе

БЕЛАРУСЬ

Белорусский и русский — государственные языки Беларуси, на них издаются все законы. И каждый гражданин имеет право обращаться к власти на родном языке.

В 1999 году 43% опрошенных жителей Беларуси чаще всего использовали белорусский язык, а уже в 2009-м таких было всего 26%

ЭСТОНИЯ

Официальный язык — эстонский, все другие, которыми пользуются национальные меньшинства, считаются иностранными.

Язык меньшинств возможен во внутреннем делопроизводстве органов местного самоуправления, если представители данного меньшинства составляют не менее половины населения.

Язык меньшинства может использоваться в местных органах только наряду с эстонским языком, а взаимодействие с другими органами и государственными учреждениями осуществляется исключительно на эстонском.

ЛИТВА

Литовский — официальный государственный язык Литвы, другие не имеют подобного статуса.

Все законы издаются на литовском языке, и на нем же граждане взаимодействуют с властью.

Для нацменьшинств в школах 90% обучения может осуществляется на родном для них языке. При этом литовский изучают как отдельный предмет, но историю, географию и гражданское воспитание преподают исключительно на нем.

В высших учебных заведениях обучение проходит на литовском, отдельные курсы могут преподаваться на языках нацменьшинств.

В Литве также работают языковые инспекторы, которые проверяют уровень знания языка сотрудниками всевозможных организаций

ЛАТВИЯ

Государственный — латышский. С 1991 года гражданство Латвии могут получить только те, кто сдаст экзамен на знание языка, остальные получают статус неграждан — жителей страны, которые не могут занимать госдолжности и не имеют права голосовать на выборах